La traducción de contratos anglosajones, y del resto de los documentos de naturaleza jurídica, es una labor que requiere amplios conocimientos de los sistemas jurídicos implicados.
Nos enfrentamos a una estructura característica, terminología especializada y referencias que tendremos que dominar. La minuciosidad es fundamental, ya que un error de traducción puede tener serias consecuencias legales y económicas.
Uno de los riesgos más peligrosos puede derivarse de esos términos que, a primera vista, parecen sencillos, pero que, en la práctica, no lo son tanto. Es lo que ocurre con employment. Parece fácil, ¿no? Bueno, en determinados casos, podremos hablar de empleo, pero no de forma sistemática. Como siempre en traducción, dependerá del contexto.
Veamos distintas posibilidades y ejemplos:
1. Trabajo
Ya te he dado una pista en el título. Aunque a simple vista puedan parecer sinónimos, hay ocasiones en las que, en español, es más habitual hablar de trabajo que de empleo:
Contract of employment
Contrato de trabajo
Es la forma más extendida de nombrar a este documento.
2. Contratación
Será muy común que employment haga referencia a lo que denominamos contratación:
Conditions of Employment
Condiciones de contratación.
“Your employment with the Company is conditional on […]”
Su contratación por parte de la Sociedad estará condicionada a […]
3. Relación laboral
También hablaremos en muchos casos de relación laboral:
“Your employment under this agreement will begin on 12th November 2020.»
La relación laboral en virtud del presente acuerdo comenzará el 12 de noviembre de 2020.
You shall during your employment […]
En el transcurso de la relación laboral […]
4. Laboral
Cuando el sustantivo employment preceda a otro sustantivo, en español podremos recurrir al adjetivo laboral:
Employment Rights Act
Ley británica de Derechos Laborales
5. Empleo
Sí que habrá ocasiones en las que podremos utilizar «simplemente» el equivalente empleo:
“By signing below you are accepting the Company’s offer of employment pursuant to the terms and conditions […]”
Con la firma del presente documento, acepta la oferta de empleo de la Sociedad, en virtud de los términos y condiciones […].
6. Reformulación total
En determinadas circunstancias, para adaptar una expresión al lenguaje jurídico español, tendremos que reformular la oración de tal modo que no quedará ni rastro del término en cuestión:
“You are required to give one month’s notice (in writing) of your intention to terminate your employment.”
Si tuviera intención de resolver el presente contrato, deberá notificarlo con un preaviso de un mes (por escrito).
“If for any reason you cease employment before, during or for 12 months after […];”
Si, por cualquier motivo, dimitiera antes, durante o en los 12 meses posteriores a […]
“Nothing in this Agreement prevents the Company from terminating your employment under this Agreement for Cause.”
Nada de lo estipulado en el presente contrato impide que la Sociedad le despida por causas justificadas.
Hasta seis formas diferentes de tratar un mismo término. Como ves, en esta especialidad, nunca podemos bajar la guardia. Incluso los conceptos aparentemente más simples requerirán nuestra absoluta atención y un proceso exhaustivo de documentación para ser trasladados de la forma más adecuada. Nunca subestimes la importancia de una buena traducción.