¿Te gusta el craft? Si te dedicas a las artes manuales, sabrás que el craft es un término tan omnipresente como amplio. Al fin y al cabo, se trata de artesanía, de modo que cualquier cosa hecha a mano podría entrar en ese gran saco del craft.
Quizá al plantear la estrategia de marketing para tu negocio te preguntes si tienes que incluir ciertos palabros en tus contenidos de comunicación.
Como traductora, yo también suelo preguntarme si es necesario tanto extranjerismo. Aunque, como ya comentaba en este artículo, el SEO (y la globalización) habrán tenido un papel mucho más activo que la necesidad, la respuesta es que, probablemente, sí. Si queremos tener un mayor alcance, hay palabras clave de las que no podremos huir.
Y es que, en la publicación del mes pasado ya señalábamos la importancia de hablar el idioma de tus clientes. Esto, muchas veces, desde la perspectiva del traductor, implica hacer ciertas cosas que no nos gustan tanto, como puede ser utilizar un anglicismo innecesario. Algo que puede ser una gran fobia en nuestra profesión, pero también es una de las mayores filias en el sector del marketing. Y, si tienes un negocio, el marketing manda, pues es el que nos ayuda a llegar a nuestros clientes reales y potenciales.
Ahora, está claro que la palabra craft está más que asentada, al igual que lo está crochet, que parece más popular que «hacer ganchillo», aun siendo exactamente lo mismo.
Por suerte, en la vida real (IRL, you know) y en el lenguaje hablado sigue siendo más común «hacer punto», pero por motivos de SEO no siempre podemos ignorar el knitting. Y lo mismo ocurre con el punch needle, aunque, sinceramente, nada me puede parecer más atractivo que el término aguja mágica. Por favor, ES MÁGICA.
En cualquier caso, más allá de nuestras preferencias personales, tendremos que seguir las tendencias del momento, ya sea en nuestras publicaciones en redes sociales, newsletters, blog o contenido web.
En T for Translation somos conscientes de ello y sabemos adaptarnos a estas tendencias, captando el estilo, el tono y los objetivos de tu marca. Damos así forma a tu mensaje, como si de una obra de artesanía se tratara. Incluso si eso supone mantener un anglicismo o dos 😉
Desde la traducción de patrones de crochet hasta tu contenido web, estaremos encantados de ayudarte a llegar a un público internacional. Solo tienes que escribir a paulamarrodan@tftranslation.com.