TRADUCCIÓN PUBLICITARIA EN LOGROÑO
Transmite tu mensaje al público hispanohablante y crea ese vínculo emocional con tus clientes
En T for Translation adaptamos tu contenido de marketing para que conectes con tu público y atraigas clientes del mercado español.
La publicidad ha cambiado mucho en los últimos años. Ha pasado de promocionar «los mejores productos y servicios» a ofrecernos experiencias, sensaciones. A menudo, nos permite visualizar cómo cambiará nuestra vida esa nueva adquisición. Ya no queremos saber tanto sobre eso que vamos a comprar, sino sobre todo lo que nos va a aportar.
Gracias a esta evolución y a la calidad de los contenidos actuales, parece evidente la necesidad de contar con una buena estrategia de comunicación para nuestro negocio. Al menos en nuestro idioma.
¿Trabajas en una agencia de comunicación con marcas internacionales?
¿Quieres ampliar las fronteras de tu negocio?
Los errores más comunes
Pero después de invertir esfuerzo y dinero en un material de marketing impecable, hay un error recurrente: ignorar la trascendencia de la traducción. Sobre todo, ignorar las consecuencias de una mala. Seguro que alguna vez has recibido una newsletter con la que hayas pensado: «¿Qué me quieren decir? ¿Me están hablando a mí?».
Este es el resultado de decisiones como: «Podrá hacerlo mi compañera, que sabe el idioma» o «Lo meto en el Deepl y listo». Si lo que queremos es que nuestro cliente pulse «Ratificar» en vez de «Aceptar», perfecto. Si nos parece bien vender «fundaciones» de maquillaje, en vez de bases, adelante. Y si no nos importa ofrecer «corredores» en vez de zapatillas, aunque nadie nos entienda, desde luego, no nos hace falta un profesional.
Convertiremos así ese buen copy en uno plano, literal e incoherente. Además de echar a perder todo ese trabajo de marketing y poner en riesgo la credibilidad y la imagen de la marca, también perderemos clientes potenciales; o lo que es lo mismo, dinero.
Y es que entrar en una página web y encontrarnos con un texto que no entendemos genera desconfianza, cuando se busca exactamente lo contrario. Que tu público hispanohablante sienta lo mismo que el original. Contarle tu historia, explicarle lo que va a conseguir y crear esa conexión que le haga enamorarse de lo que ofreces.
Eso es precisamente la transcreación. También conocida como traducción publicitaria, se trata de esa combinación entre traducción y creación, donde la comprensión del mensaje se fusiona con la creatividad para provocar las mismas sensaciones y reacciones en el público objetivo que el original. Es la responsable de que en España nadie conduzca un Nissan Moco o un Kia Borrego.
Porque en marketing trasladar las palabras no es suficiente, por eso adaptamos el significado y el sentido de la forma más adecuada a tu target.
Porque en marketing trasladar las palabras no es suficiente, por eso adaptamos el significado y el sentido de la forma más adecuada a tu target.
¿Con qué puedo ayudarte?
Estas son nuestras áreas
principales de trabajo:
Moda
Ya necesites las descripciones de los artículos de una web o un dosier o nota de prensa, estamos aquí para ayudarte.
Cosmética
Encontraremos las palabras adecuadas para tu marca de belleza.
Turismo
Tanto si quieres atraer a almas aventureras como organizar viajes de negocios, sabemos cómo llegar a tus clientes potenciales.
Newsletter
Descripciones de productos
Notas de prensa
Contenido web
Etiquetas
Catálogos
Algunos ejemplos
de lo que podemos transcrear
por ti:
Newsletter
Descripciones de productos
Notas de prensa
Contenido web
Etiquetas
Catálogos
¿Por qué contratar servicios
de transcreación?
-
Porque tratamos tu producto o servicio como si fuera nuestro.
Nos empapamos de tu filosofía y tus valores para poder llegar a tu target. - Porque no se trata de palabras, se trata de adaptación cultural.
-
Porque quieres que te tomen en serio.
Compartir contenido mal traducido genera escepticismo y puede perjudicar gravemente la imagen de una marca. Nadie quiere ser el protagonista del último meme. -
Porque quieres que te entiendan.
Trasmite tu mensaje con toda su esencia, no permitas que llegue distorsionado. - Porque te preocupas por tu marca.
Si tienes cualquier texto creativo, copy o material de marketing que quieras adaptar al español o a otros idiomas…
Ponte en contacto conmigo, estaré encantada de ayudarte.