Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Conceptos comunes en la traducción de moda: lo que no encontramos en los diccionarios

La traducción de moda es uno de esos ámbitos que, por cotidianos, pueden parecer sencillos a primera vista.

La moda nos rodea y forma parte de nuestro día a día: además de vestirnos cada mañana, vamos de compras, miramos ropa por internet o quizá seguimos a ciertas marcas en redes sociales. Puede interesarnos más o menos, pero no deja de ser una forma de expresión e incluso un reflejo de nuestra filosofía de vida.

No obstante, como cualquier otro tipo de materia, requiere conocimientos específicos y documentación. Es habitual encontrarla de la mano con el marketing, por lo que también precisará dotes creativas y nociones de copywriting. En estos casos, es importante saber alejarse del original para reformular y reconvertir el mensaje en español, conservando su esencia.

Si trabajas en moda, sabrás que la influencia del inglés es fuerte, por lo que saber manejar o trasladar ciertos términos nos ayudará a elaborar esos textos adaptados a nuestro público.

Hemos de mantenernos alerta en todo momento para evitar calcos lingüísticos y no perdernos en el fantástico mundo de la polisemia.

Me gustaría hablar de algunos conceptos muy habituales en traducción de moda, que pueden llevar a error y no siempre son fáciles de reflejar en nuestro idioma:

Foto de SHVETS production

Statement

Es un término al que podríamos dedicarle un artículo entero, pues sus posibilidades son muy variadas. Es común verlo en la locución statement piece, aunque también puede acompañar directamente al producto en cuestión (statement shoes, statement bag…). Viene a ser esa prenda o accesorio «llamativo», «lleno de personalidad» o incluso «arriesgado» que suele destacar, ya sea en general o del resto del look.

Nobody Loves a Statement Jumpsuit More Than Harry Styles. [1]

A nadie le gusta más un mono llamativo que a Harry Styles. [2]

Crisp

¿Estaremos ante ropa crujiente? Tenemos varias opciones que, como siempre, elegiremos en función del contexto y de la prenda: marcado, definido, limpio… Una de mis elecciones favoritas es «impecable».

Crisp formal button shirts complete a business formal or casual look when paired with a blazer or tie.

Estas impecables camisas de vestir son perfectas para completar un look de oficina formal o informal combinadas con un blazer o una corbata. [3]

Fine

Aunque a veces será «fino», por supuesto, hemos de saber distinguir cuándo se refiere a «delicado», «refinado» o «sofisticado».

[…] with trendy prints, exquisite works, fine materials […]. [4]

[…] sus estampados de tendencia, sus exquisitas técnicas de confección, sus materiales sofisticados […].

Essentials

Es tan común ver este término ya en inglés que es fácil caer en el calco «esenciales». Aunque ya nos resulta perfectamente comprensible, la palabra por sí misma necesita de algún apoyo en español (artículos esenciales, por ejemplo). Puede hacer referencia tanto a prendas como a otro tipo de artículos «básicos», término que considero más adecuado y natural.

The wardrobe essentials you’ve always wanted have arrived. [5]

Ya están aquí los básicos que siempre has querido.

Elevated

De forma similar a fine, no es extraño encontrar traducciones literales, y comparten esa acepción de «sofisticado» o, simplemente, «elegante».

Johnson was photographed yesterday in New York City wearing a casual yet elevated look […]. [6]

Ayer pudimos ver a Johnson en Nueva York, luciendo un look informal a la vez que elegante.

Hem

Este término es especialmente habitual en las descripciones de prendas. Aunque en costura sí que hablaríamos de «dobladillo», normalmente, habrá que evitarlo si estamos dando detalles de una prenda, pues hace referencia al «bajo».

High-rise straight fit jeans with cut hems, a five-pocket design, belt loops, and zipper fly and top button fastening and made of cotton. [7]

Jeans rectos de tiro alto con diseño del bajo cortado, diseño de cinco bolsillos, cintura con trabillas, cierre de cremallera y botón y confeccionados en algodón.

¿Añadirías alguno a la lista? ¿Tienes otras propuestas para estos conceptos?

Si te interesa este tema, puedes leer este otro artículo de Hello Translator en https://list.hellotranslator.com/anglicismos-traduccion-moda/.

Si necesitas una traducción de moda, no dudes en escribirme a paulamarrodan@tftranslation.com y estaré encantada de ayudarte.

Referencias

[1] Allaire, C (2022, mayo). Nobody Loves a Statement Jumpsuit More Than Harry Styles. Vogue. Disponible en: https://www.vogue.com/article/harry-styles-statement-jumpsuit-stage-style.

[2] Allaire, C (2022, junio). A nadie le gusta más un mono llamativo que a Harry Styles. Vogue. Disponible en: https://www.vogue.es/moda/articulos/harry-styles-mono-rayas-jw-anderson.

[3] Versace (s.f.). Men’s Fashion Shirts [Camisas para hombre]. Disponible en: https://www.versace.com/gb/en-gb/men/clothing/shirts/ [https://www.versace.com/eu/es/hombre/prendas/camisas/]

[4] Twinset (s.f.). Women’s Clothing [Ropa de mujer]. Disponible en: https://www.twinset.com/en-gb/clothing/ [https://www.twinset.com/es-es/ropa/]

[5] River Island (s. f.). Women’s Essential Clothing. Disponible en: https://www.riverisland.com/c/women/wardrobe-essential-clothing

[6] Leibner, M. (2022, junio). Dakota Johnson Just Wore Two Totally Different Looks in Less than 24 Hours. Harper’s Bazaar. Disponible en: https://www.harpersbazaar.com/fashion/a40300640/dakota-johnson-knitwear-velvet-suit/.

[7] Pull&Bear (s.f.). Straight-leg high-rise jeans [Jeans rectos tiro alto]. Disponible en: https://www.pullandbear.com/us/straightleg-highrise-jeans-l04684316?cS=427 [https://www.pullandbear.com/es/jeans-rectos-tiro-alto-l04684316]